проекты союзного государства
Меню

    Конкурс молодых литераторов Союзного государства «Мост дружбы»

    12:29, 27 ноября

    «Бороться надо не только за будущее, но и за прошлое», - лауреат конкурса «Мост дружбы» Евгений Капустин

    Писать о войне непросто. Редкий автор сегодня, когда борьба идет буквально за каждую крупицу правды, возьмет на себя ответственность писать о событиях военных лет.

    Однако, по словам лауреата конкурса молодых литераторов Союзного государства «Мост дружбы» Евгения Капустина, именно писатели должны и могут отстаивать историческую правду перед многими поколениями читателей. Своими размышлениями на этот счет автор конкурсного рассказа «Воспоминания о войне и не только» поделился с корреспондентом портала www.souyz.by.

    - Евгений, в автобиографии Вы писали, что закончили Санкт-Петербургский государственный морской технический университет. Как получилось, что инженер систем автоматизации морской техники стал поэтом, писателем и драматургом?

    - Напрямую это никак не связано. Творчеством я начал заниматься не благодаря, но и не вопреки работе и учёбе. Нельзя не признать, что «побочные эффекты» работы многое дали мне в творческом плане: много стихов и прозаических текстов было написано в море на кораблях, в небе на самолётах, в гостиничных номерах… Командировки по городам России и зарубежья дарили мне новые темы для творчества и новые знакомства с интересными людьми.

    - Есть мнение о том, что работа переводчика намного сложнее, чем работа писателя. А какое мне на этот счет у Вас, как у человека, которому удалось попробовать себя в двух ипостасях?

    - Работа поэтического переводчика одновременно и сложнее, и проще: задана тематика, есть стихотворный размер, рифмовка, поэтому не нужно ничего выдумывать, главное – передать стиль оригинала. Однако уложиться в рамки – это само по себе нелегко, а только этим поэтический перевод не ограничивается. Невозможно переводить чисто механически, важно создавать созвучное настроение. Например, идиоматические выражения, игру слов, метафоры и аллегории невозможно перевести буквально, они потеряют всякий смысл.

    Если говорить о языках, непохожих на европейские, то там передача поэтики практически невозможна, и задача переводчика – создать атмосферу иными изобразительными средствами, а также передать стиль места и времени написания.

    В целом, важнейшая задача переводчика как поэта – прочувствовать дух иноязычной поэзии и выразить его на своём родном языке. Если у меня это получается – я искренне радуюсь, а если вижу, что перевод получился чересчур дословным – ощущаю неудовлетворённость. Поэтому, как бы высокопарно это ни звучало, но без вдохновения художественные произведения не перевести.

    - «Воспоминая о войне и не только» – это часть военной истории Вашей семьи. Как появилась идея создания такого произведения?

    - С детства я слушал рассказы родных и близких о войне. Я рос, ощущая, сначала интуитивно, а потом и сознательно, связь с событиями, повлиявшими на историю каждой семьи в нашей стране. Я чувствовал, что не могу оставаться равнодушным. А уже сейчас, занимаясь литературной деятельностью, сделал самое простое и очевидное – записал и обработал военные воспоминания моих родных. «Воспоминания» можно рассматривать и локально – как рассказ о детстве моих дедушки и бабушки; и глобально – как рассказ о простых людях нашей страны, о поколении детей войны. Создать это произведение – мой долг как внука и как писателя.

    - Какую задачу Вы ставили перед собой, работая над текстом, посвященным событиям войны?

    Бороться надо не только за будущее, но и за прошлое.

    Я вырос в Ленинграде-Петербурге и в посёлке Гостилицы, на линии обороны Ораниенбаумского плацдарма. Мемориалы, памятники, воинские захоронения стали неотъемлемой частью этого мира. В лесах и полях под ногами до сих пор из-под земли торчат пули и гильзы, колючая проволока и хвостовики мин. В парке есть холм, на месте сожжения фашистами барака с людьми. Казалось бы, всем всё ясно и очевидно.

    Но появляются альтернативные точки зрения на войну со стороны и необразованных представителей молодого поколения, и, наоборот, интеллигентов, и даже историков, не только зарубежных, но и российских. Множатся попытки переврать историю, принизить подвиг солдат и тружеников тыла, героизировать фашизм… Нам не оставляют выбора, мы должны бороться за истину в отношении Великой Отечественной войны. Это я и пытаюсь делать, как могу.

    - Какую роль в Вашей жизни и писательской карьере играет победа в конкурсе «Мост дружбы»?

    - Думаю, что откроются новые горизонты на белорусской земле. Надеюсь, что в перспективе я смогу и получать что-то полезное, и, в свою очередь, отдавать что-то полезное. С Сербией я уже взаимодействую, а с более близкой славянской страной – пока что не приходилось.

    Справка Soyuz.by

    В Конкурсе молодых литераторов Союзного государства «Мост дружбы» участвуют произведения малой литературной формы (рассказ, новелла, очерк, эссе) белорусских и российских авторов в возрасте от 18 до 30 лет, ранее не публикованные и не участвовавшие в других конкурсах.

    Цель конкурса – укрепление российско-белорусских культурных связей, поощрение творчества молодых авторов России и Беларуси, предоставление им возможности первой публикации и продвижение их произведений к читателю, а также консолидация молодых литераторов и создание условий для их общения и творческого взаимодействия.


    автор: Шершнёва Алеся

    Конкурс молодых литераторов Союзного государства «Мост дружбы»

    Конкурс молодых литераторов Союзного государства «Мост дружбы»