проекты союзного государства
Меню

    Online-брифинг

    13:30, 07 марта

    ONLINE-видеобрифинг, приуроченный ко Дню женщин

    • На наши вопросы ответила ректор Минского государственного лингвистического университета Баранова Наталья Петровна

    Женщины давно перестали быть просто женами, хранительницами домашнего очага и матерями. Их социальная роль стала гораздо шире. В преддверии Международного женского дня корреспондент портала Soyuz.by встретился с яркой участницей общественно-политической и научной жизни Беларуси – ректором Минского государственного лингвистического университета Натальей Барановой. С ней мы поговорили о результатах и перспективах развития вуза.

    – Наталья Петровна, МГЛУ является признанным лидером в области языкового образования Беларуси, а Вы возглавляете вуз с 1995 года. Какие знаковые изменения минувшего двадцатилетия Вы отметили бы?

    – Годы были очень интересные. Все знаковые события, наверное, невозможно перечислить, но если говорить в целом, то это были годы развития новых языковых школ. Например, у нас родилась и успешно функционирует школа корейского языка. Сегодня она работает на хорошем уровне. Также я выделила бы школу шведского языка, школу венгерского языка. Создание каждой новой языковой школы – это труд очень многих людей. Это и совместная деятельность с нашими зарубежными партнерами, и новые студенты, которые открывают для себя мир новых культур.

    Второе, что я обозначу: эти годы стали временем нашего признания в мировом образовательном пространстве. Подтверждением этого служит то, что наш университет заключил договор с Организацией Объединенных Наций, также мы активно сотрудничаем со службой русского перевода в этой организации. Наши лучшие студенты и преподаватели имеют возможность там стажироваться, а значит, мы получаем возможность внедрять все новые технологии перевода своевременно, и пользуемся этими преимуществами. Кроме того, мы вступили в Международную организацию университетов, участники которой признаны как высшие учебные заведения, обеспечивающие подготовку высокопрофессиональных переводчиков. В этой организации у нас очень хорошие позиции. Стоит сказать и о нашем сотрудничестве с ЮНЕСКО по линии кафедры «Мир и толерантность через языки и культуру». Думаю, здесь у нас тоже неплохие успехи.

    Подводя итог, скажу, что это были годы развития, годы становления университета, его утверждения и превращения на внутреннем образовательном рынке в лидера языкового образования.

    – В МГЛУ осуществляется подготовка студентов по 22 иностранным языкам. Какие языки сегодня пользуются наибольшей популярностью у абитуриентов и почему? И как часто сегодня студенты выбирают белорусский и русский языки?

    – Существует бытовое выражение «мода на язык». Я иногда встречаю его в прессе, иногда это выражение звучит по телевидению, но, на мой взгляд, язык люди выбирают не по велению моды, а по велению складывающихся обстоятельств. Очень интересно наблюдать за тем, как наши студенты выбирают языки. На кого-то повлияла семья, на кого-то жизненные обстоятельства, кому-то просто очень нравится мелодика звучания языка, ведь здесь учатся лингвисты. Есть те, кому нравится сам язык, кто-то пришел к нему через кино или литературу. Но главный фактор сегодня, я рискну так судить за наших студентов, – это прагматические обстоятельства. Студенты выбирают те языки, которые помогут им сделать хорошую профессиональную карьеру и стать востребованными на рынке труда.

    Однако, те языки, которые я бы назвала в качестве постоянно востребованных, полностью опровергают все то, что я сказал раньше. Например, итальянский язык, который распространен только в Италии, пользуется стабильным интересом со стороны наших студентов. Швеция – небольшая страна по количеству населения на севере Европы, однако, шведский язык чрезвычайно популярен у наших студентов. А такие языки, как, например, турецкий, который был очень популярен, а сейчас интерес к нему несколько снизился, оказались подвержены влиянию его востребованности на внутреннем рынке труда Беларуси. Но сейчас интерес к турецкому языку опять возрастает. Или, например, китайский язык. Мы многое сделали для развития этого языка в университете. Достаточно сказать, что в 2011 году мы открыли Институт Конфуция. Все это время мы стремились доказать, что достойны доверия и уже через два года после открытия завоевали статус одного из лучших институтов Конфуция в мире. Для нас это большая и почетная награда. Сегодня Институт Конфуция продолжает активно развиваться. Он представлен во многих регионах нашей страны на уровне общего среднего образования. К слову, китайский язык стабильно популярен и привлекателен для значительной части студентов. Мы постепенно идем к открытию факультета китайского языка.

    В целом, студенты выбирают разные языки. Более половины студентов в качестве первого иностранного изучают английский, а остальные – по пропорциям.

    Возвращаясь к первому вопросу, полагаю, что мы за последние 20 лет сделали такие шаги в своем развитии, которые позволяют надеяться на то, что мы сможем подарить нашей стране Белорусский государственный или, возможно, даже национальный университет мировых языков и культур. Де-факто мы уже во многих отношениях таковым и являемся, но де-юре пока еще нет. Наш университет скоро будет праздновать свое 80-летие. Посмотрим, как мы справимся с этой задачей и как оценят наш труд, но уже сейчас можно сказать, что пройден большой путь.

    Если затронуть тему государственных языков нашей страны, я бы сказала, что сегодня студенты в большинстве случаев обучаются на основе русского языка. Но для желающих мы готовы обеспечить весь учебный процесс на белорусском языке. У нас нет таких дисциплин, преподавание которых мы не обеспечили бы на белорусском языке. Наша особая забота – развитие перевода иностранных языков на белорусский язык. Даже если у нас находятся 2-3 студента, желающих двигаться в этом направлении, мы создаем им для этого условия и активно поддерживаем. То же самое мы создаем и для школ. Поскольку наш вуз активно участвует в разработке нового поколения учебников по всем иностранным языкам для школ, каждый учебник по каждому языку мы создаем как на базе русского языка (русского и английского, русского и французского), так и на базе белорусского языка (белорусского и английского, белорусского и французского, белорусского и испанского). Это делается для того, чтобы те ребята, которые хотят обучаться на белорусском языке, имели бы такую возможность. Но ведь к нам в основном приходят ребята из русскоязычных школ. Естественно, они выбирают тот язык обучения, которым они пользовались в школе.

    – Ваш вуз успешно сотрудничает со многими учебными заведениями по всему миру. Расскажите подробнее об этом направлении работы. Какие совместные с иностранными вузами проекты Вы уже реализовали и планируете реализовать?

    – У нас заключено много международных договоров, мы участвуем в международных образовательных программах. Если говорить о нашем сотрудничестве с университетами Европы, на первое место с точки зрения успешности сотрудничества я поставила бы нашу дружбу и кооперацию с университетами Германии. Это очень крупный вуз в Билефельде, известный языковым образованием, и университет Гумбольдта в Берлине. Если взять такую небольшую, но удивительно интересную страну в Европе, как Бельгия, здесь я изо всех наших договоров выделила бы договор с университетом в городе Гент. Если вести речь о Великобритании, то это однозначно Регентский университет в Лондоне. Активно наши связи развиваются в Испании с университетом Кадиса. С каждым вузом есть какие-то особенности в сотрудничестве. Например, с Кадисом – программа мобильности, в Билефельде – подготовка докторов наук, аспирантская подготовка, направление студентов и магистрантов на стажировки. Если мы будем брать, например, университеты Бельгии, то это обмен группами студентов, и развитие нидерландского языка с Гентским университетом.

    Если посмотреть на Азию, то, конечно, самое широкое сотрудничество у нас с университетами Китая. Заключено много договоров, но я выделила бы три: с Нанкинским юго-восточным университетом, с Шанхайским педагогическим университетом, вместе с которым мы создаем факультет китайского языка с двойным дипломом, и Второй университет иностранных языков в Пекине. Очень успешно развиваются наши связи и с корейскими вузами.

    – Отдельно хотелось бы остановиться на сотрудничестве МГЛУ с российскими коллегами. Взаимодействие с какими вузами является, на Ваш взгляд, наиболее эффективными?

    – С многими российскими вузами мы сотрудничаем, но, если вести речь об успешности, я поставила бы на первое место нашего постоянного партнера и друга – Московский государственный лингвистический университет, с которым нас связывают десятки нитей по разным направлениям. Кроме него я обозначила бы и Московский государственный университет, их высшую школу переводчиков, и Московский государственный педагогический университет, с которым мы тесно сотрудничаем по линии методики преподавания иностранных языков для школ. Отдельно бы выделила школу перевода в Санкт-Петербургском университете. Их ведущие профессора – частые гости в нашем университете. Каждый раз приветствуем их с особым удовлетворением, потому что каждый раз они привозят нам что-то новое. Назову также и Нижегородский государственный лингвистический университет: каждый год мы бываем у них на международных соревнованиях по переводу. Нам приятно, когда завоевываем там лидирующие позиции. Вместе с этим университетом мы издаем сборники трудов для молодых ученых. То же самое с Пятигорским университетом.

    Российские вузы – это вузы, с которыми мы говорим на одном языке: и в прямом, и в переносном смысле. Нас роднит и сближает общее прошлое и общение видение некоторых проблем.

    – Следующий вопрос глобальный и, возможно, даже несколько философский. В Беларуси и во всем мире продолжается модернизация системы высшего образования. Развитие ведущих университетов предусматривает повышение их конкурентоспособности среди ведущих мировых научно-образовательных центров. А как происходит этот процесс в МГЛУ, и какие главные векторы развития именно в этом направлении?

    – Векторы те же, что и у других высших учебных заведений в Республике Беларусь. В стране развивается двухступенчатая модель системы высшего образования. Мы аккуратно переходим на две ступени высшего образования, потому что, если сделать неаккуратный шаг, можно потерять в качестве. Сегодня высокое качество нашего языкового образования признается и нам хотелось бы его сохранить. Но переход уже обозначен: мы разработали программу модели обучения на первой и второй ступенях высшего образования и сейчас наш университет методически и технологически готовится к этому.

    Главные изменения, которые произойдут, – это усиление доли самостоятельного труда студентов. Причем, если сейчас наши студенты самостоятельно трудятся в режиме, который они очень часто воспринимают как подготовку домашних заданий, то уже в ближайшем будущем это будет самостоятельная часть освоения образовательных программ. Представляете, сколько нам необходимо создать различных методических материалов, подсказок, путеводителей для наших студентов, чтобы они успешно справились с той задачей, которая перед ними стоит, чтобы они не чисто технически готовились к занятиям, но и творческость этого процесса повысилась бы.

    На мой взгляд, опасность заключается в том, что наш студент привык воспринимать то, что ему задают, как домашнее задание. Но будет это не просто домашнее задание, а активная часть образовательного процесса по самостоятельному усвоению того, что в аудитории не было дано. Значит, нам нужно продумать, как мы будем осуществлять контроль за всем тем, что студент освоил самостоятельно. Смысл этого изменения состоит в том, чтобы учить будущего специалиста самостоятельно приобретать знания и умения. Вот такую задачу мы решаем. Пока процесс продвигается успешно, параллельно с развитием электронных дидактических средств. Это сложный, но привлекательный для профессионалов процесс.

    Еще я хотела бы отметить тот факт, что по большому счету модернизируется высшее образование во всем мире. Я убеждена, что XXI век подарит человечеству много сюрпризов, в том числе, и в сфере образования. Появятся новые образовательные направления, появятся новые специальности на стыке уже существующих. В нашем факультете уже функционирует факультет, который в принципе работает в этом направлении, – это факультет межкультурный коммуникаций. Сейчас там пять образовательных направлений, каждое из которых находится на стыке между лингвистическим образованием и сферой труда, где результаты лингвистического образования будут применены. Например, связи с общественностью – после обучения будет подготовлен специалист по связям с общественностью, который будет обеспечивать межкультурную коммуникацию. Он будет должен глубоко чувствовать не только те слова, которые необходимо произнести, но и те смыслы и подтексты, которые кроются за этими словами. Научиться чувствовать речь собеседника и своими действиями помогать организации, во благо которой ты работаешь, – именно такой будет задача этих специалистов.

    – Наталья Петровна, мы с Вами встречаемся накануне праздничной даты. Поэтому кроме вопросов о деятельности вуза хотелось бы немного поговорить о Вас именно как о руководителе. В чем заключается главная трудность для Вас как женщины-руководителя такого серьезного учреждения?

    – Мне кажется, что у меня такие же трудности, что и у других ректоров, моих коллег. Но если обернуться назад, в самое начало моего ректорского пути, то могу сказать, что было трудно. Возможно, это было чисто личностное восприятие, но мне казалось, что на меня смотрели внимательнее, чем на других. Мне почему-то казалось, что полагали, что женщина не может спешно справляться со всем тем, с чем могут справляться мужчины-руководители. Может быть, это было ошибочное восприятие. Прошел год, второй, третий, и я делала все, что могла, чтобы доказать, что женщина может. Мне очень легко было это делать, потому что я люблю свою работу. Фактически это не работа, ректор – это образ жизни. Поэтому сегодня, думаю, у меня такие же трудности, что и у других ректоров. Чисто женских трудностей не обозначила бы ни одной. По крайней мере, по отношению к себе.

    – И в завершение нашей беседы поздравьте, пожалуйста, женщин с предстоящим праздником.

    – Дорогие друзья, каждой из Вас я желаю счастья и ощущения счастья в своей душе. Потому что проблемы у каждого в жизни есть, а вот когда чувствуешь, что ты счастлив, решать эти проблемы легче. Счастья в личной жизни и счастья в профессиональной! Будьте счастливы!

    Беседовала Шершнева Алеся, фото и видео Таяновский Владимир